怎樣的老師才是好的英文老師?(上)

By | July 15, 2017

這裡有一段劍橋教師訓練課程提及的語言學習理論,” 語言學習者並不會從解釋中受益匪淺,即使這個解釋是用你的母語,例如用中文解釋英文文法、詞彙…等等,有時反而讓學習者更難理解英文用法的原意,因為兩種不同語言沒有完全的對等關係,語言學習者 (英文學習者) 通常無法從漫長的解釋中 (例如中文解釋) 使用複雜的訊息,使用語言能力最有效的學習方法是透過 ‘嘗試做’ 的技能學習 (例如: 踢足球和騎腳踏車),而不是像科學家一樣~可以從理論中得到數據然後再嘗試應用。”

相信同學們看了以上這一段話就可以看出台灣的補教業大部分英文名師教法都是錯誤的,真正要學習英文是要用英文學英文,而不是用中文去學英文 (這我在之前的文章中也有提到過,錯誤的學習法導致台灣學生的英文程度普遍低落), 有時同學們報名Andrew老師的課程會要求我或老師幫他們做測試,幫學生做測試時,我問了很多英文程度不好的學生,通常這些學生平時不會使用英文,也不會接觸英文,所以學習英文的確像學習其他任何技能一樣,只要經常接觸英文的同學英文一定好。

我研究所念的是中英翻譯,從這個課程中我學習到一種語言要翻譯成另外一種語言要做到對等原則是不可能的,因此翻譯者在翻譯時基本上只能保留原文的訊息,原文的語法和形式就有可能在翻譯過程中喪失; 例如同學要查一個英文單字,你會發覺如果你查英文單字用英漢字典和英英字典的感受一定不—樣,相信說到這裡同學已經能夠理解學習英文要用英英字典才對,因為只有用英文解釋英文才不會失去英文單字的原意。

當然同學們不是語言專家,所以並不知道怎麼樣的老師才是好的英文老師,在台灣通常同學們認為只要一個老師上課可以用中文解釋就是好老師(至少是比較適合他們的老師,因為畢竟老師和他有共同的母語),只要老師上課給你很多講義也是一個好老師,或者是改作業或英文口說問句直接給你答案,然後再給你中文翻譯也是一個好老師,或者是這個老師的部落格或者是臉書上有很多的讚也是一個好老師。

這樣的老師就會變成所謂的 ‘名師’,同學們就會趨之若鶩報名這些老師的課程,但是這些老師真的是好老師嗎? 答案是否定的,這些老師絕對不是專業的英文教師(或者他們知道,只是為了迎合台灣的市場需求他們用不正確的方式教英文),同學們在這些老師的課程中上2個小時或3個小時的中文解說的英文課,所以同學們練習到英文了嗎? 這就如同要學習如何開車,學習了一堆如何開車的理論卻沒有實際下去練習開車,真正有車子開時還是不知道如何開的道理是一樣的;  Andrew老師是劍橋教師訓練師,同學們上過Andrew老師的課後不會說這個老師上課在做什麼,而會說老師上課要你們做什麼…

Author: Andrew

Andrew Guilfoyle Cambridge CELTA, Cambridge DELTA, Cambridge CELTA teacher-trainer, M.Ed